Заказать  перевод
 
— Помочь с переводом?

Позвоните нам или заполните форму ниже



Знаете ли Вы, что…

Большая доля заказов на рынке переводов приходится на перевод с английского языка или перевод документов на английский язык. И это просто замечательно, так как большинство людей как в России, так и за рубежом владеют в той или мере английский языком. Но уровень владения иностранным языком – это относительное понятие. Часто перевод с английского языка вызывает трудности у переводчика, так как оригинал документа был сначала переведен с другого иностранного языка на английский язык, и большое желание заказчиков сэкономить на стоимости перевода вызывает сложности у переводчиков, поскольку текст был переведен на английский язык лицом, которое не владеет в полной мере английским языком, или с помощью средств машинного перевода. В таком случае рекомендуется представлять специалистам бюро переводов обе версии текстов, и уже профессионалы должны решать вопрос, с какого языка необходимо переводить, чтобы не было ущерба качеству перевода.

Переводчик – это своего рода механизм, который умеет делать некоторые операции очень хорошо, а другие будет делать не на должном уровне и очень долго. Просматривая резюме, присланные переводчиками, в разделе «Тематики переводов» очень часто можно увидеть в одном резюме полное многообразие всех возможных тематика, причем «художественный перевод» будет стоять на первом месте. Как вы думаете, что делают с такими резюме в бюро переводов? Правильно. Сразу выбрасывают в корзину. С трудом верится, что один и тот же человек может идеально разбираться в таких разных тематиках как хеджирование, передача данных по каналам связи или синтагматика текстов. Именно поэтому и существуют на рынке бюро переводов, которые могут одновременно сотрудничать с переводчиками, владеющими не только различными языками, но и специализирующимися в определенных тематиках.

Перевод маленького документа занимает у переводчика столько же времени, сколько и перевод нескольких страниц текста по знакомой тематике. Очень часто клиенты считают, что перевод стандартного документа, например, свидетельства о рождении, паспорта и т.п. может выполнить минут за пять или максимум за десять, так как там нет ничего сложного. Но они забывают о нескольких вещах: нестандартное форматирование (нужно нарисовать таблички, вставить логотипы и т.д.), перевод имен собственных и большое количество цифр. Соответственно перевод и проверка выполненного перевода занимает не менее получаса.
© 2004—2018 Бюро переводов "JUS PRIVATUM"
Обратная связь
Правовая информация